Hatori Chise csupán 16 éves, de eddigi élete során több szenvedés érte, mint bárkit. Se család, se remény a változásra. Úgy tűnik, minden ajtó bezáródott előtte. Ám egy találkozás mozgásba hozza a végzet kerekét. A lány legsötétebb órájában, egy rejtélyes mágus jelenik meg Chise életében és olyan lehetőséget ajánl, amit nem utasíthat vissza. Ez a férfi, ki inkább démon, mint ember, fogja elhozni a lány számára a megváltást vagy még mélyebbre taszítja?
A Tell Me Why a legújabb történetalapú kalandjáték a DONTNOD Entertainment csapatától, akik a sokak által kedvelt Life Is Strange sorozatot is alkották. Ebben a bensőséges hangulatú történetben két ikertestvér, Tyler és Alyson Ronan a köztük lévő különleges kötelék segítségével bogozzák ki a szeretetteljes, ám problémás gyermekkoruk emlékeit egy csodálatos kisvárosban, Alaszkában.
Az oldal nem áll kapcsolatban sem a drámákban szereplő színészekkel, sem a műsorszolgáltató cégekkel. Minden feliratot a Creative Commons szabályai szerint készítettem el és a honlapon sem található semmilyen illegális tartalom, mivel mindent linkelek. Mielőtt feltöltenéd a fordításom/fordításunk valahová vagy hibát észlelnél a feliratban, a megadott e-mail címen szólj nekem és azonnal javítom a hibát. Köszönöm.
El is készült a 9-12. rész vagy mondhatnám 5-6. rész! Ebben a 4 epizódban már nem a víz az úr, hanem átterelődik a téma a kereskedelemre, köztük a pénzverési jogra, a vörösrézre és hasonlóan érdekes dolgokra. Az ifjú herceg bosszúra szomjazik és Dae Mok halálát akarja, de végül az iszákos, ám roppant jó rábeszélő kézséggel rendelkező Woo Bo lebeszéli, amivel nemcsak megmenti az életét, de egy örök leckére is megtanítja.
Az angol felirat tele volt modern szavakkal, sokszor azt se tudtam mivel helyettesítsem: pl. ami itt pénzverés, az az angolban pénznyomás volt, ami nálam fémpénz, az az angol feliratban készpénzként szerepelt. Kész rémálom! Szerencsére Maya ért az ilyen dolgokhoz, át is beszéltük: pl. ez a dráma nem pontosan történelmi dráma, mivel csak legendákra támaszkodik és sok a fiktív tény, tehát csak egy kosztümös sorozat. Remélem azért aki nézi, annak elnyeri tetszését, ha más nem is, akkor Yoo Seung Ho (aki itt kicsit Yeo Unra emlékeztetett). Jó szórakozást!
Nagyon szívesen, Darinka és köszönöm a hozzászólást, Maya!
2017.06.11. 18:15
Darinka
Köszönöm szépen.:)
2017.05.29. 15:26
Maya
Igazából nagyon nem akartam hozzászólni, hiszen Hayakóé a munka oroszlánrésze.
Azonban egy-két dolog talán jól jön, ha más kosztümös sorit néztek, és netalán lassabban jönnek az epizódok.
Azt érdemes tudni, hogy a kosztümös filmek-sorik esetében a szinésznek a kor nyelvén kell megszólalni. Ennél a sorozatnál ez nem annyira szembeszökő, hiszen a Cheoson-kor inkább stilisztikájában tér el nyelvileg a modern kortól, azonban a régebbi korokban játszódó történetek bizony szókészletükben és nyelvtanukban is eltérnek a mai nyelvtől. A forditók angolból dolgoznak, ami valljuk be nem annyira gazdag szinonimákban, mint akár a koreai, vagy a magyar nyelv. Elég szép úton megy végig a szöveg, hiszen leegyszerűsitik, majd a magyar forditó visszagazdagitja. Nem egyszerű feladat.
Nagyon jó Hayakóval együtt dolgozni, mert kiváló stilusérzéke van, csak remélni tudom, hogy még számos projektben dolgozunk majd együtt.
Nagyon szívesen, Darinka és köszönöm a hozzászólást, Maya!